Live from Cairoston

القارئ لتقارير أمن الدولة التي حرّزت من قِبَل شباب الثورة يلاحظ استخدام لفظ “الإثاري” لوصف بعض طالبي التغيير، فعلى سبيل المثال تجد “المدون الإثاري وائل عباس”. وغالب الظن أن الإثاري ترجمة المؤسسة الأمنية لمصطلح “أكتيفيست” الإنجليزية والتي تترجم في الأوساط الإعلامية والعامة بلفظ “ناشط”، فالناشط عند العامة هو الإثاري عن أمن الدولة.
ومن السهل ملاحظة الفرق بين الترجمتين، حيث توحي “الإثاري” بالإثارة وأنه مثير للشغب والفتنة فيغلب على المدلول الطابع السلبي، في حين أن “الناشط” يوحي بالنشاط ويقبل أن يكون دالا على مدلول إيجابي. ومن ثم فإن الأكتيفيست ينظر إليه بطريقتين عكسيتين طبقا لزاوية الناظر، فهو مثير للمشاكل في وجهه نظر الحاكم ونشيط يعمل بدأب (لتحسين أوضاع المجتمع) في وجه نظر المحكوم، وهذا يشير إلى اتساع الهوة بين النظرتين وكيف أن العالم كما يراه الحاكم يختلف تماما عما يراه المحكوم.

Comments on: "الإثاري – الناشط" (2)

  1. لا اعتقد أن الإثاري يقصد به ترجمة كلمة ناشط لأن كلمة ناشط معروفة عربيا . ولكن كلمة إثاري ربما تكون ترجمة لكلمة
    excitatory

    وربما كلمات اخرى ، علينا أن نرى في ادبيات السي آي أي ماذا يطلق على ما يراد به (مثير القلاقل) . لأن امن الدولة يستمد تدريباته وعلومه من اجهزة الأمن الأمريكية وغيرها.

  2. فكرة الرجوع إلى الأدبيات الأمنية جيدة، خاصة وأن أمن الدولة تدرب على يد أجهزة أمنية أمريكية كما أشرت.
    شكرا على التعليق

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: