Live from Cairoston

This thought woke me up tonight. How do you express the following structure in Arabic:

“I will un-verb”. Or, “I will dis-verb”


I will unfollow you on twitter if you don’t stop using profanity.

I will dislike you on facebook if you continue to support X.

The structure of negating a verb in the future is apparently absent in Arabic. Rather, another verb which conveys the opposite of the negated verb is used. For example:

“I will untie this knot” is translated “sawfa afukku hathihi al3uqda” (i.e. I will ‘loosen’ this knot).

Another alternative is something along the lines of “verb+continuous” structure.  So instead of “I will unfollow you” one could rather literally convey “I will ‘stop’ following you”: “sawfa atawaqqaf 3an mutaba3atik“.

I don’t even think the “I will un/dis-” has a counterpart in Egyptian colloquial.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: