Live from Cairoston

This is for later research. The relation between Scottish and Standard English reminds me of that between Egyptian colloquial and Standard Arabic. I didn’t have to read the translation to understand >90% of the “Scottish version”.

One day I’ll learn the bagpipes and play Amazing Grace.

Another thought… There’s something about the bagpipes! It resonates so well.


ORIGINAL SCOTTISH VERSION

Lay me doon in the caul caul groon
Whaur afore monie mair huv gaun
Lay me doon in the caul caul groon
Whaur afore monie mair huv gaun

When they come a wull staun ma groon
Staun ma groon al nae be afraid

Thoughts awe hame tak awa ma fear
Sweat an bluid hide ma veil awe tears

Ains a year say a prayer faur me
Close yir een an remember me

Nair mair shall a see the sun
For a fell tae a Germans gun

Lay me doon in the caul caul groon
Whaur afore monie mair huv gaun

Lay me doon in the caul caul groon
Whaur afore monie mair huv gaun

Whaur afore monie mair huv gaun

ENGLISH TRANSLATION

Lay me down in the cold cold ground
Where before many more have gone
Lay me down in the cold cold ground
Where before many more have gone

When they come I will stand my ground
Stand my ground I’ll not be afraid

Thoughts of home take away my fear
Sweat and blood hide my veil of tears

Once a year say a prayer for me
Close your eyes and remember me

Never more shall I see the sun
For I fell to a Germans gun

Lay me down in the cold cold ground
Where before many more have gone
Lay me down in the cold cold ground
Where before many more have gone

Where before many more have gone

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: