Live from Cairoston

I wonder if one could transpose this optical illusion into a textual illusion, whereby the reader starts off focusing his attention and interpretation in one direction, then kaboom, puff, bam, realizes a whole other perspective that brings a delightful smile.

What would this entail? The process I go through as a viewer of this optical illusion starts with noticing the two old faces, thus priming myself to an aging theme, then I notice the young couple in their faces and switch to a youthful theme. Then I make the connection: an old couple recalling their young romance.

Starting of with ambiguity, and a choice of words that will give a slight bias to the aging theme, then make a sharp turn to a youthful theme, then end by linking the two by memory recollection and reflecting on the future. Leave the reader with a sense that it could be either and both.

experimenting in Arabic:

عدل من مجلسه أمامها، بعد أن عاد الوجع إلى ركبتيه، هي كذلك تحركت في بطء مراعية ألم ظهرها، ورغم ذلك، ظل ينظر في هيام إلى عينيها، وقد تهدلت رموشها من خلف شعرها الفضي الفضفاض. حمحم بصوته كفرس عجوز ورشف رشفة من كوب الينسون، ثم نصب ظهره فجأة كفارس مغوار وافتتح موشحا أندلسيا يتغزل في جمال محبوبته. تمايلت وتثنت لغنائه ونغمات قيثارته. مرت عليهما السنون والدهور، فزمانهما لا يجري جريان النهر، بل يستقر ويدور دوران حبات الينسون في كوب دافئ معسول. يرشفان من عمرهما ويتذوقان ما كان وما سيكون.ـ

I wonder how long a piece one could write like this…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: