This thought woke me up tonight. How do you express the following structure in Arabic:
“I will un-verb”. Or, “I will dis-verb”
I will unfollow you on twitter if you don’t stop using profanity.
I will dislike you on facebook if you continue to support X.
The structure of negating a verb in the future is apparently absent in Arabic. Rather, another verb which conveys the opposite of the negated verb is used. For example:
“I will untie this knot” is translated “sawfa afukku hathihi al3uqda” (i.e. I will ‘loosen’ this knot).
Another alternative is something along the lines of “verb+continuous” structure. So instead of “I will unfollow you” one could rather literally convey “I will ‘stop’ following you”: “sawfa atawaqqaf 3an mutaba3atik“.
I don’t even think the “I will un/dis-” has a counterpart in Egyptian colloquial.